De verdwaalde geldwisselaar…

La Plume Media helpt bedrijven al bijna vijftien jaar met advies over interne communicatie, doeltreffende veranderprojecten en creatieve concepten. Daarbij hebben we veel ervaring opgedaan, waardoor we ook weten wat er fout kan gaan en hoe je dat voorkomt. In deze nieuwe rubriek delen we een wijze les uit de praktijk, zodat anderen daar wellicht van kunnen leren. Deze maand: miscommunicatie tussen de vormgever en tekstschrijver.

Wat gebeurde er?

We nemen je mee terug in de tijd. De productie van een editie van het personeelsblad voor Regional Jet Center, een dochterbedrijf van KLM, is in volle gang. In het magazine komt een artikel waarin een medewerker van het Regional Jet Center, laten we hem ‘Pietje Puk’ noemen, een van zijn collega’s complimenteert. Als onze vormgever de pagina opmaakt, ziet hij bij Pietje Puks naam de functieomschrijving ‘GWK’ staan. Deze afkorting wil hij graag voluit geschreven op de betreffende pagina plaatsen, omdat dat mooier past. Maar hij heeft geen idee waar GWK voor staat. Hij gelooft het dan ook blind als een La Plume-er grapt dat het ‘grenswisselkantoor’ betekent. Hup, aangepast! Weet hij veel dat deze afkorting in de wereld van het vliegtuigonderhoud voor ‘grondwerktuigkundige’ staat… Bij een check van de proefversie van het blad lezen we dan ook tot onze verbazing dat ‘grenswisselkantoor Pietje Puk zijn collega wil complimenteren’! Gelukkig konden we de fout nog corrigeren en hebben we een wijze les geleerd.

Wat is de wijze les?

Miscommunicaties liggen altijd op de loer. Maar als je je proces goed hebt ingericht, kun je fouten op tijd opmerken en verhelpen. Dus:

  • Ga bij wijzigingen na of je elkaar goed begrepen hebt. Zeker als je verschillende ’talen’ spreekt, zoals tekstschrijvers en vormgevers.
  • Laat zowel een tekstschrijver (met inhoudelijke kennis) als iemand buiten die functie (met een frisse blik) het werk een laatste keer nalopen. Zo haal je de laatste foutjes uit het project.